Если вы следите за видеоиграми, вы, вероятно, слышали слово «локализация» раньше. Но что включает в себя локализация и как она влияет на игры?
Давайте рассмотрим локализацию видеоигр. Мы увидим, что означает этот термин, что влечет за собой процесс, и изучим примеры локализации.
Что такое локализация?
Локализация - это процесс принятия чего-то, разработанного для одного региона мира, и адаптации его для использования в другом месте. Этот процесс не ограничивается видеоиграми; например, программное обеспечение часто локализовано, чтобы соответствовать форматам данных страны, системам записи, системам измерения, местным законам и т. д.
Важно отметить, что локализация - это гораздо больше, чем просто перевод. Перевод - это просто перевод текста с одного языка на другой. Это одна из составляющих локализации, но есть еще кое-что, что нужно учесть.
Что включает в себя локализация видеоигр?
Когда вы берете видеоигру, созданную для одной страны, например, Японии, и адаптируете ее для другой страны, например США, многое необходимо. Ниже приведены некоторые из основных соображений при локализации:
- Перевод текста и разговорного диалога на целевой язык
- Адаптация культурных ссылок, шуток и т. Д. что принимающая аудитория не поймет
- Цензура откровенного контента в зависимости от юридических ограничений целевой страны
- Изменение дизайна персонажей и игр, чтобы они больше нравились принимающему региону
- Учет аппаратных различий между регионами, например NTSC и PAL
В общем, существует четыре «уровня» локализации, которые определяют, какая часть игры будет переведена. Крупномасштабная локализация обычно происходит только на двух высших уровнях:
- Без локализации: Игра напрямую перенесена из исходной версии без каких-либо изменений. Это, очевидно, самый дешевый вариант, и он может быть подходящим, если на принимающем рынке все равно понравится этот титул.
- Коробка и локализация документации: Упаковочные материалы игры переведены, но игра осталась неизменной. Это может работать для игр с небольшим текстом, таких как названия аркад.
- Частичная локализация: Текст в игре переведен, но все звуки озвучки остаются на языке оригинала.
- Полная локализация: Полный перевод всего в игре на целевой язык.
Подробнее: Интернет-ресурсы для начинающих исполнителей озвучивания
Давайте рассмотрим несколько примеров локализации, чтобы изучить вышеизложенное.
Перевод и локализация текста и аудио
Одна из наиболее очевидных потребностей локализации - это перевод языка, используемого в игре. Например, поскольку большинство людей в США, Европе и Австралии не говорят по-японски, они не могут наслаждаться сюжетными играми на этом языке.
Не весь текст в игре нужно локализовать. Например, для игры, действие которой происходит в Японии, такой как Yakuza, английская версия не переводит второстепенные элементы, такие как вывески магазинов.
В зависимости от игры локализация может оставлять разговорные диалоги на исходном языке и полагаться на субтитры для принимающей аудитории. Это сокращает затраты и время разработки, поскольку им не нужно нанимать новых художников озвучивания для записи всей речи игры на разных языках.
Хотя перевод - это один из элементов, его локализация, чтобы плавно перетекать, сохраняя при этом его значение на другом языке, часто бывает сложно. Команда локализации должна решить, отдать ли предпочтение буквальному переформулированию или позволить себе больше свободы при понимании общего смысла. У обоих есть проблемы; первый может звучать неуклюже на целевом языке, в то время как второй может ослабить исходное намерение.
Иногда игры имеют разные названия в разных регионах из-за этих решений. Например, игра, известная как Yoshi Topsy-Turvy в Северной Америке, называется Yoshi's Universal Gravitation in Europe. Название ЕС, по-видимому, является более дословным переводом оригинального японского названия, в то время как У американского названия есть более разговорное название, которое все еще описывает уловку управляемой движением игра.
Это не единственная причина, по которой игры могут иметь разные названия. Например, Star Fox 64 известна в Европе как Lylat Wars. Название было изменено там из-за существования немецкой компании StarVox, что звучит так же, как и название игры.
Локализация ссылок и анекдотов
Одна из самых сложных частей процесса локализации - решить, что делать со ссылками, которые целевая аудитория не поймет. В то время как оригинальная игра может ссылаться на историю или историческую личность, которую знает каждый в оригинальной аудитории, эти ссылки не будут иметь такого же значения в другом месте.
Отличный серия визуальных новелл Ace Attorney - фантастическая иллюстрация этого. Его оригинальные японские игры происходят в Японии и содержат обширные отсылки к этой культуре. В результате команде локализации пришлось найти баланс между сохранением исходного тона игр и добавлением ссылок, которые имели бы больше смысла для тех, кто находится за пределами Японии.
Для этого они перенесли игру в Калифорнию и изменили некоторые ссылки на японскую еду и методы. Однако другие элементы японской культуры, такие как духи ёкай и рассказы о ракуго, в основном остались нетронутыми.
Один из многих способов локализации Ace Attorney - это игра слов. В качестве одного примера, в японской версии, молодая девушка читает записку, которая примерно переводится как «отослать Учителя с прекрасным последним ритуалом».
В японском языке слово «великолепный» (карей) похоже на слово «карри» (кари). Таким образом, она бросает карри, которое съедает, на свиток, содержащий изображение персонажа, упомянутого в записке, - ошибка, которая играет важную роль в сюжете.
В английской версии в этом примечании вместо этого говорится: «Тщательно зажарить Учителя в огне Аида и довести нашу месть до конца ", и девушка бросает подливку из жаркого, которое она ест, на прокрутка. В обоих языках сюжет вращается вокруг того, что ребенок что-то неправильно понимает, а умная локализация заставляет игру слов работать на английском языке. Дословный перевод потерял бы это.
Локализация конфиденциального контента
Другой элемент локализации - это цензура или адаптация контента, который в разных регионах считается оскорбительным. Например, рейтинговая доска Японии CERO более строга в отношении насилия, чем рейтинговые системы Северной Америки и Европы. Таким образом, игры с экстремальной кровопролитием (например, серия Resident Evil) часто изменяются, чтобы сделать смерть менее насильственной.
Общеизвестно, что Nintendo of America внесла множество изменений в локализацию в эпоху NES и SNES, чтобы удалить отсылки к реальным религиям. Японская игра The Legend of Zelda: Triforce of the Gods была изменена на A Link to the Past на английском языке, а «жрецы» оригинальной игры были изменены на «sages» в западной версии.
Важно, чтобы в процессе локализации учитывались различия между регионами, даже если они говорят на одном языке. Изначально Mario Party 8 содержала отрывок слова, безобидного для США, но оскорбительного для Великобритании. Nintendo отозвала все копии игры в Великобритании, когда это произошло (до дней обновлений).
Этот промах также положил начало тенденции к локализации игр Nintendo отдельно Nintendo of America и Nintendo of Europe. Вместо того, чтобы Nintendo of Europe взяла американскую локализацию и внесла в основном незначительные изменения (например, корректировку «цвет» на «цвет»), в этих двух регионах часто используются разные сценарии в зависимости от выбора локализаторов.
Локализация на вкус аудитории
Иногда дизайн персонажа, будь то на коробке и рекламных материалах или в самой игре, может измениться с локализацией. Японская и западная версии Kirby и Crash Bandicoot, а также Sonic the Hedgehog в меньшей степени подчеркивают это.
Их японские версии выглядят «мило», что больше нравится японской публике. Между тем, на Западе персонажи выглядят более интенсивно, что, по мнению их создателей, лучше подходит для зарубежных игроков.
Дальнейшее чтение по локализации
Мы рассмотрели основные моменты процесса локализации, но если вам интересно, есть еще много чего. Взгляните на сайт Легенды локализации, который посвящен изучению мелочей по переводу и локализации видеоигр.
Есть много игр, которые никогда не покидали родную страну из-за проблем с локализацией. Mother 3 - печально известный пример, который никогда не переносился за пределы Японии, что привело к тому, что группа преданных фанатов потратила годы на создание фанатской локализации на английский язык. Если вы свободно говорите на нескольких языках, возможно, вы сможете помочь большему количеству людей познакомиться с играми, которые иначе не смогли бы.
Локализация - интенсивный, но важный процесс
Теперь вы знаете, что нужно для адаптации игры, созданной для одного региона, чтобы сделать ее удобной для игры в другом. Хорошо локализованная игра будет казаться сделанной для целевой аудитории, даже если для этого потребовалось много изменений. Для текстовых игр с большим количеством ссылок это занимает огромное количество времени.
Между тем, есть много других игровых терминов и жаргона, которые стоит знать, если вы хотите улучшить свое понимание.
Вот некоторые общие игровые термины, фразы и жаргон, а также четкие определения, которые помогут вам их понять.
Читать далее
- Игры
- Дизайн видеоигр
- Игровая культура
- Жаргон
- Терминал
Бен - заместитель редактора и менеджер по адаптации в MakeUseOf. Он оставил свою работу в сфере ИТ, чтобы писать полный рабочий день в 2016 году, и никогда не оглядывался назад. В качестве профессионального писателя он освещал технические руководства, рекомендации по видеоиграм и многое другое уже более семи лет.
Подписывайтесь на нашу новостную рассылку
Подпишитесь на нашу рассылку технических советов, обзоров, бесплатных электронных книг и эксклюзивных предложений!
Нажмите здесь, чтобы подписаться